LIVING IN BABEL

THE LANGUAGE OF LIFE | March 31st 2008

dickuhne/Flickr

Westerners tend to forget that for much of the world being polyglot has been a necessity for survival. Gideon Lichfield, the Jerusalem correspondent of The Economist, describes his obsession with what is lost in translation ...

From Economist.com*

Most foreign correspondents become obsessed with something in the end. It might be weapons systems, education statistics or the history of Caucasian hill tribes. In my case it's languages.

Ten years on various continents have given me fluency, more or less, in Spanish, French, Russian and Hebrew (though most of them I didn't start from scratch), plus a working knowledge of spoken Arabic and Portuguese. I confess to enjoying the awed looks on people's faces when I rattle off this list, but I feel a little guilty. A gift for languages is really no different from perfect pitch or long legs, and it usually comes at the expense of something else. I have a terrible memory for names and faces--not good for a journalist.

Besides, Westerners, with their stable countries and solid borders, tend to forget that for much of the world (and indeed for much of Western history) being polyglot has been a necessity for survival. On the Ukrainian-Slovakian border, a region across which the borders of empires have swept back and forth like windscreen wipers, I met office assistants who were fluent in Ukrainian, Slovakian, Hungarian and Russian as well as German or English; nobody found this remarkable. Israel, where I live now, is still home to post-war immigrants from Europe who speak seven or eight languages. Amos Oz, a prominent Israeli novelist, writes in his autobiography of growing up in a house that had books in 16 languages on its shelves.

My obsession, on which I'll be expounding this week, is how languages are constructed and the differences in how they express things.

To be honest, it borders on nerdiness. I spend spare moments wondering why a sexy outfit "gets attention" in English but "calls attention" in Spanish, or why a "working assumption" is rendered in Hebrew as an "assumption of work". Had I stayed in England, I would surely spend weekends on platforms writing down train numbers.

Still, differences in idiom do teach us about culture and history. Where an English-speaker says "the die is cast", a Mexican says "the rice is cooked". The proverb "In the land of the blind, the one-eyed man is king" becomes, in Russian, "When there are no fish, even a crab is a fish," which reveals a surprising amount about what survival once entailed for the typical Russian peasant. (I admit, though, to being baffled by the cruder popular version of this phrase, "When there are no birds, even an arse is a nightingale.")

Languages also sometimes contain enigmatic archaeological clues. These come to light especially where languages of the same family diverge. For instance, Hebrew and Arabic share an essentially identical root for the verb "to write": katav/katab. The verb spawns nouns: a letter (the kind you send by post) is maktuub in Arabic and mikhtav in Hebrew. But while a book in Arabic is kitaab, in Hebrew it is sefer, which comes from the verb for "to tell"; a story is sipur. In other words, in Arabic a book is something you write; in Hebrew it is something you relate.

Why? One explanation suggests itself to me. For the first phase of Jewish history, the Torah, the first five books of the bible, was handed down from generation to generation along with a separate "Oral Torah", which was essential to interpreting the written version. Not until the destruction of the Second Temple in 70AD and the subsequent dispersal of the Jews was the Oral Torah written down, becoming the Talmud, which enumerates all the Jewish laws. In other words, for the ancient Hebrews, the book--the very first book--was a thing not only written, but also told.

Still, that's just my speculation. And if that seems too cerebral, an entertaining pastime is to hunt for words that are either missing from a language, or unique to it. We've all chuckled over how only Germans could dream up Schadenfreude and how the English can't say bon appetit because their cooking is so bad. However, I can tell you that not one of the languages I have studied has a word for "accountability".

I went to many conferences in Latin America where, after a long discourse about corruption and bad governance, someone would inevitably declare, "Necesitamos accountability". Unfortunately, the plea never produced discernible results.

(*This is the first instalment of a diary on language, published on Economist.com. Gideon Lichfield is also the author of Fugitive Peace, a blog about covering Israel and Palestine. )

language  

Comments

accountability


I have given it some thought, and I think my first language Dutch does have a good synonym for accountability, it's 'aansprakelijkheid'. Also, in the Netherlands, almost everybody has a working knowledge of two other languages besides their own. I have always found that knowing some other languages made my life a little more interesting, and I would recommend it to anyone.

No word for X Fallacy


This is old stuff. Here's a quote from an article dated 2006: "I don't know how many times I've heard it said that Hebrew has no word for “accountability, the implication being that, if you don't have a word for something, you can hardly be expected have the thing itself. It's one of those myths that speakers sometimes have about their own language, which, once established, are nearly impossible to get rid of." The author then goes on to demonstrate that there IS a word for accountability in Hebrew -- he also discusses why this myth persists. See http://www.forward.com/articles/accountability/ The linguists at languagelog.com call this the "no word for X fallacy."

I do belive that the only


I do belive that the only way to know each other and to know how this world is beautiful is Language.

The sound of nightingales


The colourful Russian colloquialism that baffled Mr. Lichfield was quite obvious to my déclassé sensibilities. To expand on it slightly, "When there are no birds, even a [flatulent] arse [sounds like] a nightingale."

Comparing idioms


As an English speaker living in Mexico, I think the comparison of "the die is cast" to "ese arroz ya se cocio" slightly flawed, especially regarding time perspectives. As I understand it, the die is cast means that future actions cannot be changed because fate has laid out its path. Whereas rice being cooked simply means that an action has been completed and there is no going back. And so in any given situation, I think one would definitely be more appropriate than the other, they are not directly interchangeable...hence, aptly making the point of the value of being bilingual.

I love languages, but I only


I love languages, but I only speak two fluently (English and French). I'm going to be starting Russian lessons in October, and I often delve into phrasebooks and online dictionaries in an attempt to pick up a few words in German, Arabic or Spanish. But even in my bi-lingual situation I find myself lost for words sometimes; having studied French in a British university based in Paris, my fellow British students and I feared that we may leave university unable to speak either English or French, due to the vast amount of franglais that is spoken amongst us. And even now in my working role as a bilingual legal secretary in an international law firm, it is not rare that we will switch the the other language for a word or two if it expresses better what we are trying to say. I am fascinated by the fact that 'butterfly' is a word that is completely different in most languages, including many dialects and rare languages (see http://www.linguistlist.org/issues/11/11-1765.html). This jsut proves the beauty and diversity of language that evolves and changes just like a kelebek/farasha/Schmetterling/papillon !

Post new comment

The content of this field is kept private and will not be shown publicly.
  • Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically.
  • Allowed HTML tags: <a> <em> <strong> <cite> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd>
  • Lines and paragraphs break automatically.

More information about formatting options