A COLLECTION OF FOSSILISED METAPHORS

Genuine lovers of language already have on their shelves books by linguists and psychologists, such as David Crystal and Steven Pinker; or erudite tomes such as Nicholas Ostler’s ambitious “Empires of the Word”, a history of the world told through its languages. That leaves plenty of space on the coffee table or in the guest lavatory for a witty but shorter and easier read. Jag Bhalla’s book, enlivened with illustrations by Julia Suits, a New Yorker cartoonist, seems ideally suited.

Bhalla, a self-confessed monoglot, has collected idioms from the four corners of the world (eight corners, in Hindi) and returned, as he puts it, with “souvenir collections of linguistic gems". Why would the Germans have a single word that means the “disappointment one feels when something turns out not nearly as badly as one had expected”? Something about that seems quintessentially German, as Bhalla muses.

The official definition of an idiom, he explains, is “a group of words always used together as a phrase, where the meaning of the phrase isn’t clear from the meaning of the words in it.” For example, he kicked the bucket (or, in French, “he passed his weapon to the left” or “she swallowed her birth certificate”). Idioms are therefore “presolved cryptic word puzzles” or “fossilised metaphors” whose meanings were clear when they were coined but have since taken on a life of their own.

The word itself comes from the Greek idios, or “private”. The original idiots in ancient Greece were those who were not interested in public affairs and kept to themselves, being idiosyncratic. Language too is both public and private. Idioms are a great way to tell insiders from outsiders. Extremely interesting, in short.

 “I’m not Hanging Noodles on Your Ears and other intriguing idioms from around the world”, by Jag Bhalla (National Geographic Books), out now

~ ANDREAS KLUTH

 

Books  Language  Publishing  

Comments

Why would the Germans have a


Why would the Germans have a single word that means the “disappointment one feels when something turns out not nearly as badly as one had expected”? Something about that seems quintessentially German, as Bhalla muses.
Only that the Germans don't have such a word. If Google can be believed, then presumably the word is "Scheißenbedauern", but that is not something a native German speaker would ever say. They would maybe in some context or other say "Scheißbedauern" – you can put "Scheiß" more or less in front of any other German word – but it wouldn't mean anything beyond the literal meaning: some regret that the speaker is not fond of.

maybe it was about


maybe it was about "Schadenfreude" ...

Keine Ahnung


I'm a native German speaker and have no idea which word he's referring to.
And no, it's not "Schadenfreude". That means the joy ("Freude") you sometimes feel at the mishaps ("Schaden" = "damage") of others. (You might think of Nelson's "Ha-ha" from the Simpsons as the most succinct expression of "Schadenfreude"...)

I'm guessing


I'm guessing Erwartungsenttäuschung. From what I can gather (I'm a non-native German speaker), it's primarily an academic term from psychology. I think a clearer explanation of its meaning would be "the feeling arising when events differ from expectations." If I understand its usage correctly (I googled it), it can also be when something is better than expected (positive Erwartungsenttäuschung), but also when something is worse than expected (negative Erwartungsenttäuschung).

Post new comment

The content of this field is kept private and will not be shown publicly.
  • Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically.
  • Allowed HTML tags: <a> <em> <strong> <cite> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd>
  • Lines and paragraphs break automatically.

More information about formatting options

CAPTCHA
This question is for testing whether you are a human visitor and to prevent automated spam submissions.